РЕЧНИК НА ОСТАРЕЛИ И ЧУЖДИ ДУМИ
Базиргянин (перс.) – търговец, търгаш.
Бандаж (фр.) – превръзка за поддържане на телесен орган в нормално състояние.
Всинца (рус.) – всички.
Гортан (рус.) – гърло.
Губерка (ост.) – игла.
Гюрултия (тур.) – шум, врява, глъч.
Джобур (ост.) – дървено ведро, в което се събира вино, изтичащо от винарските кораби, или в което се пресилват джибри. Екзекутивно (лат.) – изпълнително.
Изпортвам (разг.) – развалям, провалям нещо.
Иширет (ар.) – знак, обикновено таен или условен.
Изпетвам (ост.) – смачквам, огъвам.
Камера обскура (лат.) – тъмна стаичка във физически кабинет;
тъмна кутия на фотографски апарат.
Карагьозлък (тур.) – представление на комични сценки с кукли. Карагьозчия (тур.) – актьор, който дава комични представления с кукли; (прен.) фокусник, хитрец.
Качулка (ост.) – украса, панделка, фльонга.
Костена жаба (ост.) – костенурка.
Курдисан (тур.) – нагласен, натъкмен, поставен; навит (за часовник).
Кусур (тур.) – недостатък.
Кюлче (от кюркче) (тур.) – дълго кожухче или друга дълга горна дреха, подплатена с кожи.
Кюляф (тур.) – вид островърха шапка.
Модус (лат.) – вид, начин, способ, леснина, норма.
Монстър (лат.) – чудовище, изрод, урод.
Накопление (рус.) – натрупване.
Осторожност (рус.) – внимание.
Палиативен (фр.) – който дава само временно облекчение или разрешение.
Пермутация (лат.) – разместване, смяна.
Пилюлче (лат.) – лекарство на прах, приготвено от смеси във вид на топчица за лесно гълтане; хапче.
Посторонен (рус.) – чужд, външен, страничен.
Поревнал (рус.) – пожелал силно.
Предложение (рус.) – изречение.
Прификс (фр.) – определена цена.
Прокопсвам (тур.) – успявам; реализирам нещо; постигам нещо добро.
Слог (ост.) – сричка; израз, фраза, стил.
Соба (ост.) – стая за спане; (диал.) печка.
Спогаждат се (разг.) – разбират се, помиряват се.
Тапигьоз (разг.) – прост, глупав, тъп човек.
Трен (фр.) – влак.
Уд (ост.) – орган на тялото, член, крайник.
Фонограф (гр.) – първият апарат за записване и възпроизвеждане на звукове, изнамерен от Едисон; грамофон.
Хлоцна/хлюсна (ост.) – удрям плесница.
Хоскам/хоцкам (ост.) – умалително и иронично от ходя, ходкам.
Хъмбък (англ.) – шарлатания.
Шконто/сконто (ит.) – отбив от лихвата на полица, платена предварително.
Щерна (ост.) – цистерна за вода, резервоар; водоем.
„Homo hominis lupus est“ (лат.) – „Човек за човека е вълк.“
Qu’est-се que? (фр.) – какво?