РЕЧНИК НА ОСТАРЕЛИ И ЧУЖДИ ДУМИ

Базиргянин (перс.) – търговец, търгаш.

Бандаж (фр.) – превръзка за поддържане на телесен орган в нормално състояние.

Всинца (рус.) – всички.

Гортан (рус.) – гърло.

Губерка (ост.) – игла.

Гюрултия (тур.) – шум, врява, глъч.

Джобур (ост.) – дървено ведро, в което се събира вино, изтичащо от винарските кораби, или в което се пресилват джибри. Екзекутивно (лат.) – изпълнително.

Изпортвам (разг.) – развалям, провалям нещо.

Иширет (ар.) – знак, обикновено таен или условен.

Изпетвам (ост.) – смачквам, огъвам.

Камера обскура (лат.) – тъмна стаичка във физически кабинет;

тъмна кутия на фотографски апарат.

Карагьозлък (тур.) – представление на комични сценки с кукли. Карагьозчия (тур.) – актьор, който дава комични представления с кукли; (прен.) фокусник, хитрец.

Качулка (ост.) – украса, панделка, фльонга.

Костена жаба (ост.) – костенурка.

Курдисан (тур.) – нагласен, натъкмен, поставен; навит (за часовник).

Кусур (тур.) – недостатък.

Кюлче (от кюркче) (тур.) – дълго кожухче или друга дълга горна дреха, подплатена с кожи.

Кюляф (тур.) – вид островърха шапка.

Модус (лат.) – вид, начин, способ, леснина, норма.

Монстър (лат.) – чудовище, изрод, урод.

Накопление (рус.) – натрупване.

Осторожност (рус.) – внимание.

Палиативен (фр.) – който дава само временно облекчение или разрешение.

Пермутация (лат.) – разместване, смяна.

Пилюлче (лат.) – лекарство на прах, приготвено от смеси във вид на топчица за лесно гълтане; хапче.

Посторонен (рус.) – чужд, външен, страничен.

Поревнал (рус.) – пожелал силно.

Предложение (рус.) – изречение.

Прификс (фр.) – определена цена.

Прокопсвам (тур.) – успявам; реализирам нещо; постигам нещо добро.

Слог (ост.) – сричка; израз, фраза, стил.

Соба (ост.) – стая за спане; (диал.) печка.

Спогаждат се (разг.) – разбират се, помиряват се.

Тапигьоз (разг.) – прост, глупав, тъп човек.

Трен (фр.) – влак.

Уд (ост.) – орган на тялото, член, крайник.

Фонограф (гр.) – първият апарат за записване и възпроизвеждане на звукове, изнамерен от Едисон; грамофон.

Хлоцна/хлюсна (ост.) – удрям плесница.

Хоскам/хоцкам (ост.) – умалително и иронично от ходя, ходкам.

Хъмбък (англ.) – шарлатания.

Шконто/сконто (ит.) – отбив от лихвата на полица, платена предварително.

Щерна (ост.) – цистерна за вода, резервоар; водоем.

„Homo hominis lupus est“ (лат.) – „Човек за човека е вълк.“

Qu’est-се que? (фр.) – какво?

Трета година 1923 – 1924

Бисквитки

Използваме необходими бисквитки за сигурност и функционалност и незадължителни аналитични бисквитки. Прочетете нашата политика за бисквитките.

Грешка Презареди 🗙